|
MOONSORROW LYRICS
"Verisäkeet" (2005)
1. Karhunkynsi 2. Haaska 3. Pimeä 4. Jotunheim 5. Kaiku
1. Karhunkynsi
en enää yksin hallitse koskia ja metsää
puitani koura kyltymätön repii juuriltaan
kuka valtakuntani rajoja käydä uskaltaa
näin rikkoa iäisyyksien rauhaa?
korvessa monta asuu voimaa
vielä karhu kynsin teitäkin paikastanne muistuttaa
kaikki syntyy raivosta, siitä tuskasta
jota tuli maahan valaa kädestä jumalan
tuhansien hautojen hohkaessa hiljaisuutta
alkaa marssimme tuhansiin lisää
kituessaan hiljaisinkin kiroaa
heikoinkaan ei tallottuna makaa vihan kasvaessa
eikö valo riitä niin kauas että näkisit
pedot joiden jo kuulet liikkuvan?
heräät sotahuutoon, vilkuillen tyhjyyteen
oma pelkosi riistää toivon elämästä
kaikki raivosta syntyy tuskasta
poltettuun maahan poltettuun jumalaan kaikki palaa
tulen valtakunnasta veren valtaan
veren vallasta kuolemaan
hylätty karjasi teuraaksi joutaa
yö helppo on taposta puhdistaa
ei kukaan tuolle puolen näe
ei teillä ole aikaa
yksin jää roihuamaan
saastaisten ruumisten rovio
maa hetken palaa mustana
mustaan vereen saa nukahtaa
English translation:
no more i rule alone the rapids and the forest
a hand so insatiable is ripping down my trees
who dares cross the borders of my realm
thus disturbing eternal calm?
within the woods many powers live
the claw of the bear is yet to show your place
all is born of fury and the pain
that fire casts upon the earth by the hand of god
at the silence of a thousand graves
begins our march for a thousand more
even the silent will curse in agony
not the weakest lie trampled while the anger grows
does the light not reach far enough for you to see
the beasts you hear are moving?
waking to a warcry, glancing around emptiness
your own fear denies all hope of life
all of fury is born of pain
to the burnt soil to the burnt god all returns
from the realm of fire to the rule of blood
from the rule of blood to death
your abandoned cattle slaughtered
the night easily cleansed of the kill
none of you sees to the other side
no one of you will have time
alone the pyre of carnage will burn
and while the earth burns black
in black blood we sleep
2. Haaska
raunioita tuhotun kaupungin vierestä katsellen
vai yläpuolella auringon eksyneenä taivasta halkoen?
koska kuoli tuo kurja olento, tiedä en
kynnet selässään hetken levähtää
kasvot hiekassa hetki katoaa
liian kauas katseensa hamuaa
kun eivät kotkatkaan pilvissä lennä
on rauta voimaton aikaa vastaan
kaikki aseensa joutuvat laskemaan
ja kaiken turhuuden unohtaen
suohon päätyy vielä tämäkin
vain tuhkaa poltetun kaupungin unet valloittajien
yläpuolella auringon tyhjyys olkoon maa täältä karkoitettujen
kynnet selässään hetken levähtää
kasvot hiekassa hetki katoaa
hitain askelin liian kaukaa
moni itselleen aarteita saalistaa
on rauta voimaton aikaa vastaan
kaikki lihassaan joutuvat kitumaan
turha on väsyneen odottaa
kuka valmis on matkastaan luopumaan
tällä tiellä ei kukaan kulje meitä vastaan
lopulta aika palkitsee
minkä ajassa ihminen kärsii
kuolema kalventaa kaikkien kasvot
jättää ruumiit kynsiin korppien
miekasta nielet veren jonka lasket
suohon päädyt vielä sinäkin
puiden oksilla, vuorten rinteillä
istuvat vaiti nuo hahmot
vain odottaen että polvillesi putoat
ja kasvosi hiekkaan painat
et enää liiku, silloin tiedät...
English translation:
staring the ruins of a defeated town
or splitting the sky lost beyond the sun?
when did that cursed being die, i know not
claws in his back he lays to rest
face in the sand and it all is gone
too far his stare is trying to reach
while eagles soar below the clouds
iron has no strength against time
all have to lay down their arms
and to forget all that is vain
into the swamp this will end
mere ashes of a burnt town the dreams of conquerors
the void beyond the sun now the land for the banished
claws in his back he lays to rest
face in the sand and it all is gone
by slow footsteps from too far away
many are claiming treasures for themselves
iron has no strength against time
all are destined in the torment of flesh
in vain the tired will wait
who are ready to give up their journey
for on this path none will cross our way
eventually time will repay
what man has suffered in time
faces turn pale in death
and corpses are left for the crows
by the sword shall you swallow the blood you have let
into the swamp you will end
on the branches of trees, on the mountain slopes
those silent figures are watching
waiting for you to fall on your knees
and to bury your face in the sand
you no longer move, it�s when you know...
3. Pimeä
astu saliin kadotuksen
tänne varjotkaan eivät sinua kutsu
kuuletko, tunnetko mitään?
joku hengittää kiivaasti hamuten ilmaa
kuiskaukset kaikuvat loputtomasti
tiedät ettei täällä ole ketään
niin kauhu hiipii vaikka mihin piilottaisit
vai henkesikö jättäisit?
tässä maailmassa ei ole mitään
ei tyhjyydessä elämää jäljellä
ne joita pelkäät eivät pelkää ketään
olet yksin etkä tiedä missä
hiljaiset askeleet kaikuvat syvissä vesissä
kuolevan auringon alla kaikki on kaunista
alla puiden kuolleiden oksien
istut kuunnellen kuolleita lintuja
yö ei anna uskoa mihinkään
ruumiisi tärisee kylmästä
etkä löydä tietäsi takaisin
kun silmäsi vihdoin tottuvat pimeään
hiljaiset askeleet kaikuvat syvissä vesissä
tunteja laskien kulkee hämärä varjoina
pisarat pirstovat polkua maailman reunalta
kuolevan auringon alla kaikki on kaunista
tässä maailmassa ei ole mitään
ei tyhjyydessä elämää jäljellä
ne joita pelkäät eivät pelkää ketään
olet yksin etkä tiedä missä
ja silmäsi ovat tottuneet pimeään
taas yksi eksynyt sammaleeseen painaa kätensä
pisarat pirstovat polkua pimeän reunalta
huomenna auringon alla kaikki on kuollutta
English translation:
step inside the hall of perdition
not even the shadows have invited you
what can you hear, what can you feel?
someone breathing timidly gasping for air
whispers echo endlessly
and you know that there is no one here
horror lurks wherever you hide it
would you forsake your life to escape?
there is nothing in this world
no life left in emptiness
those you fear are afraid of no one
you are alone and you don�t know where
silent steps echo in the deep waters
while all is beautiful under a dying sun
under the branches of dead trees
you sit and listen to dead birds
the night leaves you believing in nothing
your body shivers from the cold
and you won�t find your way back
when your eyes get used to the dark
silent steps echo in the deep waters
the duskfall clad in shadows counting hours
drops splinter the path from the edge of the world
while all is beautiful under a dying sun
there is nothing in this world
no life left in emptiness
those you fear are afraid of no one
you are alone and you don�t know where
and your eyes have gotten used to the dark
one more wandered with hands in the moss
while drops splinter the path from the edge of the dark
tomorrow all will be dead under the sun
4. Jotunheim
nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat
jään välkehtiessä hiljaa itkevät
kaiken kuolevaisen ajat muistavat
halki pohjoisen kirkas taivas siintää
metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan
tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää
ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa
päivät seisauttaen öisin raivoten
kauan ovat pilvet kulkeneet
rauhatta vetten päällä velloneet
jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa
meitä vain riepottaa virta mukanaan
nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät
hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä
maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa
ja ikuinen virta lumena sataa
lakeudet ainiaan vailla asujaa
tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa
kaukana viima pilviä ajaa
kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa
taivas eksyttää väsyneen vaeltajan
jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa
niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä
ei tästä kukaan käy
vaikka puut tuhkaksi palaisivat
vaikka ranta karkaisi veden taa
ei tätä maata voi ihminen omistaa
English translation:
those white fields they reign over this land
at the sparkle of ice they silently weep
all ages of mortals they know
and the bright sky reaches throughout the north
raining hoar upon the woods
it conceals the stars and sets the sea in fire
shakes mountains by thunder
halting the day, raging at night
for long the clouds have traveled
restlessly swelling above the waters
if the heavenly flame now melts the frost
with just the stream we drift
those white fields they blind the night
silent giants of stone and of ice
the wind shall scatter the cold fair land
and the eternal stream fall as snow
none ever living on these plains
the ice cold wind now takes the fair land
far away wind driving the clouds
carving mournful verses to stone
the sky leads the weary roamer astray
struck down by the white nothingness
thus curse the giants of stone and of ice
from here none shall pass
should the trees be burnt to ashes
should the shore be buried under the waves
no man can ever own this land
5. Kaiku
kulkija rauhaa etsien
kynsistä petojen haavoja sain
katveeseen, suojaan metsien
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain
taistelun huuru verinen
ovilla kolkuttaa seuraten vain
rannoille, yli vesien
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain
lyhyt on taival maallinen
ei tuntea tarvitse pelkoa lain
merten taa, loppuun aikojen
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain
English translation:
a roamer seeking serenity
wounded by the claws of beasts
to the shade, to the shelter of the woods
the song of our fathers echoes
the gore of battle follows
knocking on our doors
onto the shores, over the waters
the song of our fathers echoes
so brief the earthly journey
yet no need for fear
beyond the seas, to the end of time
the song of our fathers echoes
|
|